ENTRADA CRISTINA TEMA 5: ESTRATEXIAS DE COMUNICACIÓN. A COMUNICACIÓN ORAL E ESCRITA E O SEU TRATAMENTO NA AULA. PROCEDEMENTOS PARA O FOMENTO DAS HABILIDADES COMUNICATIVAS DA APRENDIZAXE DE LINGUAS ESTRANXEIRAS.
TEMA 5
Buenas tardes a todas y a todos. Hoy me gustaría hablaros sobre la mediación lingüística. Para comenzar, explicaré en qué consiste la mediación. Después me centraré en las actividades de producción oral y escritas y comprensión que hemos llevado a cabo durante las sesiones.
De manera general, la mediación consiste en la intervención entre dos partes con el objetivo de resolver un conflicto. En relación con el ámbito de las lenguas extranjeras, la mediación tiene como objetivo la comunicación, es decir, acercar dos partes a un mismo punto. Es por ello que la mediación se puede clasificar en tres categorías diferentes: mediación lingüística (reformulación, cambio de códigos, etc.), conceptual (interacción social, desarrollo cognitivo, etc.) y cultural (resolución de problemas entre dos o más partes diferentes). Cuando se trata de usar la mediación con el objetivo de resolver un problema de comunicación, la persona encargada debe de tener en cuenta diferentes aspectos:
· Comprender el problema a través del conocimiento sociocultural y el uso de recursos lingüísticos.
· Escoger el tipo de intervención necesaria según la situación.
· Localizar el mensaje del texto fuente (que puede ser oral o escrito) que se desea transmitir.
· Pensar como formular el texto meta.
· Saber utilizar los detalles y las ideas principales.
· Negociar el significado con el interlocutor.
Para comprender mejor todo el temario relacionado con la mediación y su importancia, hemos analizado algunas actividades teniendo en cuenta las siguientes preguntas:
1. ¿Es mediación escrita u oral?
2. ¿Qué tipo de mediación es?
3. ¿Cuál es el objetivo de la tarea? ¿Qué competencias y estrategias?
4. ¿Cuál es el propósito comunicativo y el contexto?
5. ¿Qué nivel de lengua es?
6. ¿Cuál es la longitud del texto? ¿Cuánta información tiene?
7. ¿Qué tipo de texto es y en qué contextos se encuentra?
8. ¿Es próximo a los intereses de la edad del alumnado?
Personalmente considero que la mediación es un factor a tener en cuenta durante el desarrollo de las sesiones. En el proceso de enseñanza-aprendizaje de las lenguas extranjeras es necesario comprender la importancia de la mediación y ser capaces de incorporarla en las aulas. Algunas formas de incorporar la mediación en las aulas es a través del uso de diccionarios bilingües y otros recursos multilingües como por ejemplo posters, mapas, etc. Asimismo, siempre que la ocasión lo permita, es una buena idea usar las diferentes culturas del grupo aula para establecer conexiones entre el alumnado.
Durante las sesiones también hemos realizado actividades relacionadas con la producción tanto oral como escrita. Sinceramente, teniendo en cuenta mi experiencia como alumna de lenguas extranjeras, considero que la producción oral es una parte del proceso de enseñanza-aprendizaje que no se trabaja mucho durante la etapa escolar. Creo que es importante realizar actividades en las que el alumnado tenga que poner en práctica la parte de la producción oral. Además, las actividades de producción oral son las más eficaces para emplear aquellos aspectos gramaticales y léxicos aprendidos con anterioridad.
Mi grupo de trabajo y yo hemos realizado una actividad de comprensión oral teniendo en cuenta los aspectos estudiados anteriormente. Nuestra actividad estaba pensada para un grupo de francés como lengua extranjera con un nivel C1. El objetivo de nuestra actividad era trabajar las expresiones idiomáticas a través de un vídeo de YouTube. La actividad estaba dividida en tres partes: una primera parte en la que el alumnado tenía una ficha con las expresiones idiomáticas en francés y su significado en español. Una segunda parte en la que el alumnado debía visualizar el vídeo dos veces y recoger todas las expresiones para después hacer una puesta en común entre toda la clase. Por último, el alumnado debía intentar adivinar el significado figurado de las expresiones idiomáticas. En esta parte final, la clase se dividía en grupos de cinco personas para compartir los significados de las frases hechas. Os dejo aquí el enlace al vídeo que utilizamos para nuestra actividad.
Como ya he mencionado anteriormente, creo que las actividades relacionadas con la parte oral del aprendizaje de las lenguas extranjeras son realmente necesarias. Durante la etapa escolar, el sistema de enseñanza de lenguas extranjeras se centra en la gramática; en mi opinión, de nada sirve conocer todas las reglas y estructuras gramaticales si después no eres capaz de identificarlas en un vídeo o usarlas durante una conversación.
En conclusión, estas sesiones me han servido para ver la importancia de la mediación en la enseñanza de lenguas extranjeras y también la necesidad de llevar a cabo actividades de producción oral y escrita. Me gustaría que en los comentarios me hablaseis sobre vuestra experiencia durante la etapa escolar en lo relacionado con los idiomas: si trabajabais la producción oral, cuantas actividades de comprensión escrita realizabais semanalmente, si los docentes tenían en cuenta la mediación a la hora de impartir las clases, etc.
Hola Rocío,
ResponderEliminaren cuanto a la mediación, la verdad es que no recuerdo haber trabajado con la mediación en ningún momento de mi actividad escolar. Sin embargo, me parece que lo ejercicios de mediación son muy completos para trabajar todos los aspectos importantes de una lengua. Por lo tanto, creo que deberían incluirse más en las metodologías de los profesores de lenguas.
Por otro lado, en cuanto a la expresión y comprensión oral, tengo diferentes opiniones dependiendo de la lengua de la que hablemos. Durante mi etapa escolar, en inglés nunca hacíamos comprensión ni expresión oral. Los exámenes orales consistían en aprenderse de memoria un diálogo y reproducirlo con otro compañero (sin haber trabajado nada oral anteriormente). Por otro lado, si trabajábamos la comprensión oral en algún momento, eran los ejercicios que venían en el libro de texto (normalmente bastante escasos). Sin embargo, en francés era totalmente lo contrario. Teníamos un/a auxiliar de conversación que venía una vez por semana. Con él/ella trabajábamos la expresión y la comprensión oral. Además, hacíamos bastantes actividades en las que teníamos que expresarnos de una manera u otra. La comprensión oral también la trabajábamos bastante, ya sea con audios, vídeos, películas o canciones.
Cuando acabé mi etapa en el instituto, salí con un nivel B1 (DELF) en francés, mientras que en inglés casi no sabía ni mantener una conversación.
En conclusión, creo que aprender una lengua no solo se basa en la gramática o la expresión escrita, si no que hay que trabajar todos los aspectos.
Antía Touriño